40. Hinc patriae proditiones, hinc
rerum publicarum eversiones, hinc cum hostibus clandestina colloquia nasci;
nullum denique scelus, nullum malum facinus esse, ad quod suscipiendum non
libido voluptatis impelleret; stupra vero et adulteria et omne tale flagitium
nullis excitari aliis inlecebris nisi voluptatis; cumque homini sive natura
sive quis deus nihil mente praestabilius dedisset, huic divino muneri ac dono
nihil tam esse inimicum quam voluptatem;
|
40. Оттук
се раждат предателството към родината, превратите в обществения живот,
тайните преговори с враговете, с една дума, не съществува ни едно
престъпление, ни едно злодеяние, към което да не тласка страстта към
удоволствие; а блудствата, прелюбодеянията и всички подобни позорни постъпки
се предизвикват единствено от съблазните на плътското удоволствие. И докато
природата или някое божество е дало на човека, от една страна,
най-прекрасното от всички неща - разума, то няма по-голям враг за този
божествен дар и привилегия от наслаждението на плътта.
|
De senectute * За старостта - Превод:
в: Етически трактати, Ю. Филипова, Народна култура, "Хермес", 1984
[9. O di
inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam
habemus? Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis
terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui
de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent! Hos ego video
consul et de re publica sententiam rogo et, quos ferro trucidari oportebat,
eos nondum voce volnero! Fuisti igitur apud Laecam illa nocte, Catilina,
distribuisti partes Italiae, statuisti, quo quemque proficisci placeret,
delegisti, quos Romae relinqueres, quos tecum educeres, discripsisti urbis
partes ad incendia, confirmasti te ipsum iam esse exiturum, dixisti paulum
tibi esse etiam nunc morae, quod ego viverem. Reperti sunt duo equites
Romani, qui te ista cura liberarent et sese illa ipsa nocte paulo ante lucem
me in meo lectulo interfecturos [esse] pollicerentur.
|
Безсмъртни
богове! Где се намираме? В какъв град живеем? Какво е това наше правителство?
Тук, почтени сенатори, тук дори, между членовете на това събрание, в този
върховен съвет, гдето се обсъждат съдбините на цяла вселена, има предатели,
които готвят погибел за мене, за вас, за Рим, за целия свят! И тези предатели
консулът ги гледа, иска мнението им по обществените работи и, когато трябваше
кръвта им отдавна да се пролее, той не смее дори ни с дума да ги наскърби.
Така, Катилина, ти бе миналата нощ у Леки; ти дели Италия между съучастниците
си; ти посочи, кой закъде да върви; ти избра между тях ония, които ще оставиш
в Рим, и ония, които ще поведеш със себе си; ти отреди, кой кои части на
града ще подпали; ти обади, че е настъпило време да напуснеш града и че, ако
си се бавил още, то било за това, гдето аз съм бил още жив. Тогава се намериха
двама римски всадници, които, за да те избавят от това безпокойство, обещаха
да дойдат у дома същата нощ призори, за да ме утрепят в леглото ми.
|
In Catilinam * Речи срещу
Катилина - Превод: Първа реч против
Катилина, Ек. Каравелова, 1888/1900
"Една нация може да оцелее с нейните глупаци, а
дори и с амбициозните. Но тя не може да оцелее с предателството отвътре. Враг
пред портите е по-малко страшен, защото той е известен и носи своето знаме
открито.
Но предателят се движи сред тези, в рамките на
портата свободно, лукавостта му се промъква шумолейки през всички алеи и се
чува в самите зали на самото правителство. Но предателят не изглежда "предател",
той говори фамилярно с жертвите си, и той "приема" техните лица и
аргументите им, той "вика" подлостта, разположен дълбоко в сърцата на
всички хора.
Той разлага душата на нацията, той действа тайно и
скрито в нощта, за да подкопае устоите на града, той заразява политическото
тяло, така че той вече не може да устои. А убиецът е по-малко опасен.
Предателят е чума."
Марк Тулий Цицерон - Философ.
Те предателите нийде село нямат, но не свършват, е
казал Панайот Хитов.
Няма коментари:
Публикуване на коментар